Word of the week: magari
This a word that I hear all the time and that can be used to mean a lot of different things. The dictionary translates it simply as “maybe” or “if only” but that just scratches the surface of how useful this word is.
You can use it to express “Of course! I’d love to!” as in an ironic a response to whether you’d like to go to Paris for the weekend (implying “Of course! If only”).
It often has a strong wistful sense, a kind of “if only” from deep in the soul. “How I wish it was true.” The kind of word you’d pull out to express the regret of a relationship that should have ended differently: “Magari it could have gone differently.” It can also has a meaning of “God willing,” as in things like passing one’s exams, or finding great fortune. This meaning can be accompanied by a bit of a shrug and wave of both hands.
The last set of meanings are “maybe, and what if” “Magari we should open a bottle of wine,” “What if magari we get to the restaurant and they don’t have room?,” or “Magari he would notice she dyed her hair red” are all situations in which magari would be perfectly at home. For starter usage, though, you can’t beat the wistful look into the distance and slight shrug of its “what if” meaning.
Magari you can now speak Italian.
No Comments